suivant

POLIN VU DE L’ ÉTRANGER

 

 

Pour ne pas oublier nos amis non francophones, voici comment les visiteurs étrangers voyaient Polin au caf' conc':

en Angleterre : «Fat jolly old Polin, whose songs creation portrays the happy-go-lucky lot of common soldier. He reels in from the wings, convulsed with laughter over some recent adventure, the result of which has put him in the guard-house for ten days. He is fairly bursting his red-trousered uniform with merriment as he begins his first verse. […] He is manipulating the while a red cotton handkerchief, which is never still; now it mops his round genial face, now it is twisted nervously into a rope and jammed into his trouser's pocket […] His last verse is smothered in chuckling glee; little jets of cleverly chosen words manage, however, to get over the footlights to his listeners.» (F. Berkeley Smith, 1903)

en Allemagne : «Von des Männer feiert jetzt Polin als dummer Rekrut die grössten Triumphe. Schon das Kostüm, der kurze Rock über der unförmlichen Hose und den plumpen Siebenmeilenstiefeln, wirkt komisch. Dazu kommen nun das dicke, gutmütige Gesicht, die ungeschickten Bewegungen, die Art sich zu schnäuzen, der Dialekt, die Kasernenhofausdrücke und nicht zum mindesten seine Kunst des Vortrages, um ihn unwiderstehlich zu machen.» (W. Gensel, 1900)

au Portugal : «A sua entrada em scena com o seu pequeno kepi e o seu lenco de quadradinhos, todo o mundo se ria. Bastava a sua presenca para que surgisse uma enorme avalanche de gargalhadas sonoras. O lenco tabaqueiro era tao indispensavel a Polin come o fino lenco de rendas a um marques […]» (Diaris de Lisboa)

 

 

 

© 2003-2005 - JFC